Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook Instagram
    Zoom Japon
    S'identifier
    S'abonner
    0 Shopping Cart
    • À la Une
    • Magazine
      • Abonnement
      • Archives PDF
      • Distribution
    • Dossiers
    • Actu
    • Culture
    • Gourmand
    • Voyage
    • Petites annonces
    • Boutique
    • Japonais
    Zoom Japon
    0 Shopping Cart
    Accueil » Actu » Dialogue : Shônen-seinen, même combat !
    Manga ! Manga !

    Dialogue : Shônen-seinen, même combat !

    Par Rédaction Web03/02/2018
    Facebook Email

    Parution dans le n°77 (février 2018)

    Thibaud Desbief et Patrick Honnoré ne s’étaient jamais parlé. Pour la première fois, ils évoquent leur vision du métier.

    Patrick Honnoré. / Célia Bonnin pour Zoom Japon

    Patrick Honnoré : On dira ce qu’on voudra, le shônen est le genre-roi du manga. Il fait s’allumer des euros dans les yeux des éditeurs et les traducteurs de shônen sont ceux à qui les éditeurs confient leur poule aux œufs d’or. Du point de vue de la traduction, c’est le genre où les défis sont les plus difficiles. Rien que la nécessité d’inventer les noms de personnages et d’attaques… Aussi les traducteurs de shônen ont-ils toujours été à mes yeux des sortes de héros. Parmi eux, Thibaud Desbief, tu fais figure de super-saiyan. Tu as fait partie de la première génération des traducteurs, celle de Monster (Kana), de Hunter x Hunter (Kana), même avant ça, tu étais dans les premiers binômes de traducteurs, à l’époque préhistorique où les éditeurs croyaient qu’il suffisait de demander à un étudiant japonais à Paris, parce que la traduction de manga était censée être codée dans leur génome. Puis, tu as été de la deuxième génération, celle de Pluto (Kana), de Master Keaton (Kana), quand les parents ont commencé à lire des mangas par-dessus l’épaule de leurs enfants et que les traductions ont revendiqué une recherche de qualité et de clarté. Et aujourd’hui arrive la 3e génération des traducteurs, qui sont tombés dans le manga quand ils étaient petits, et tu es toujours là, que dis-je, plus en pointe que jamais, avec Kazé qui te confie la traduction en simultrad (voir p.14) de Platinum End de Ôba Tsugumi et Obata Takeshi, les auteurs de Death Note. Moi, chaque fois que j’ai demandé à un éditeur de me donner une série shônen (pour adolescent) à traduire, il a botté en touche ou m’a donné une série tellement atypique que c’était déjà presque du seinen (pour jeune adulte). Comment fais-tu ?
    Thibaud Desbief : C’est assez amusant que tu le voies comme ça, parce que, personnellement, j’étais persuadé que la traduction de manga à tendance non-intellectuelle, autrement dit le shônen, ne t’intéressait pas du tout. Quant à mon cas personnel, si j’ai traversé le temps et les générations de traducteurs, c’est probablement parce que je n’ai jamais quitté le stade shônen dans mon évolution. C’est handicapant dans les dîners mondains, mais j’ai appris à positiver : c’est un atout indéniable dans les relations avec les enfants !

    1 2 3 4
    Manga Interview 77

    A lire

    Manga ! Manga !

    Manga : Quel ramdam ces onomatopées !

    18/02/2018Par Rédaction Web
    Lire la suite
    Manga ! Manga !

    Comparaison : Scantrad versus Simultrad

    12/02/2018Par Rédaction Web
    Lire la suite
    Manga ! Manga !

    Réalisation : La confiance de Mashima Hiro

    06/02/2018Par Rédaction Web
    Lire la suite
    Manga ! Manga !

    Production : Sous le regard de l’éditeur

    06/02/2018Par Rédaction Web
    Lire la suite
    Manga ! Manga !

    Rencontre : Une affaire de sensibilité

    03/02/2018Par Rédaction Web
    Lire la suite
    Manga ! Manga !

    Prix Konishi de la traduction de manga

    01/02/2018Par Rédaction Web
    Lire la suite
    Facebook Instagram
    • Home
    • Qui sommes nous
    • Contact
    • Politique de confidentialité
    • 日本語
    © 2026 Ilyfunet communication

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.