Moment de détente privilégié, le bain entretient une vraie convivialité. L’occasion de s’ouvrir au dialogue.
Le plus difficile avec le bain au Japon, c’est la température. Adepte des douches rapides et revigorantes, le petit Français a parfois bien du mal à supporter la chaleur du bain japonais. Surtout que pour préserver cette chaleur, les salles de bain sont généralement dépourvues d’ouverture, et l’aération n’est utilisée que lorsque tout le monde a fait trempette, pour éliminer un maximum d’humidité et rendre l’air enfin plus respirable. Moment privilégié dans le quotidien des Japonais désireux de se détendre après une journée bien remplie, le bain est une épreuve, un rite initiatique, une sorte de bizutage où on apprend dans l’adversité d’une salle de bain humide et suffocante que la culture s’appréhende aussi bien par l’esprit que par le corps.
大丈夫ですか。ぬるくないですか。
Daijôbu desu ka ? Nurukunai desu ka ?
Ça va ? L’eau n’est pas trop tiède ?
いいえ、ちょうどいいです。
Iie, chôdo ii desu.
Non, c’est juste comme il faut.
Après cet examen de passage, l’expérience continue avec la sortie de bain et le regroupement des membres du foyer autour d’une table basse pour prolonger le prélassement et se réhydrater un bon coup. Tenue décontractée aidant, les langues se délient et la conversation se relâche. C’est le moment de pratiquer son japonais. Attention quand même car la chaleur du bain est montée à la tête, et les sous-entendus du japonais font qu’il faut parfois bien s’accrocher.
飲む?
Nomu ?
Tu bois ?
何を?
Nani o ?
Boire quoi ?
ビールだよ。ビール!
Bîru da yo. Bîru !
De la bière, pardi !
誰が?
Dare ga ?
Qui ça ?
ピポくんだろう。ほら! コップ、コップ !
Pipo-kun darô. Hora ! Koppu, koppu !
Ben Pipo !… Tiens ! Approche ton verre !
Pour s’habituer à cette culture de l’implicite, il convient de garder la tête… froide.
Pierre Ferragut
Pratique :
Le mot du mois
はっきり (hakkiri) : clair, clairement
よく外国人に「日本人ははっきりしない」と言われます。
Yoku gaikokujin ni “nihonjin wa hakkiri shinai” to iwaremasu.
Les étrangers disent souvent des Japonais qu’ils ne sont pas clairs.