Comparaison : Scantrad versus Simultrad

12 février 2018

Le scantrad est une pratique aussi vieille qu’Internet : des amateurs de manga, qui lisent le japonais et savent écrire en français, scannent les séries à peine sorties dans les magazines de prépublication au Japon […]

Réalisation : La confiance de Mashima Hiro

6 février 2018

Fairy Tail est, depuis 10 ans, l’une des séries les plus lues dans le monde. Son auteur évoque son rapport à la traduction. Pour le traducteur, mis à part les noms de sorts, dont Fairy […]

Production : Sous le regard de l’éditeur

6 février 2018

Ancien directeur éditorial de Glénat Manga, Stéphane Ferrand nous livre son expérience. Vous avez supervisé pendant de nombreuses années l’édition de mangas chez Glénat. Comment travailliez-vous avec les traducteurs ? Stéphane Ferrand : Je n’étais […]

Rencontre : Une affaire de sensibilité

3 février 2018

En 13 ans, Miyako Slocombe s’impose comme l’une des traductrices les plus emblématiques de la “3e génération”. Pouvez-vous évoquer vos débuts ? Miyako Slocombe : J’ai longtemps été la traductrice exclusive du Lézard Noir, ce […]

Dialogue : Shônen-seinen, même combat !

3 février 2018

Thibaud Desbief et Patrick Honnoré ne s’étaient jamais parlé. Pour la première fois, ils évoquent leur vision du métier. Patrick Honnoré : On dira ce qu’on voudra, le shônen est le genre-roi du manga. Il […]

Manga : Objectif traduction

1 février 2018

En 2016, le marché du manga a représenté 1 494 titres. Un immense chantier pour les traducteurs. La révolution opérée par le manga dans le paysage et l’esthétique de la bande dessinée remonte à près de […]

Prix Konishi de la traduction de manga

1 février 2018

La traduction de manga en français a fait de grands progrès depuis l’avènement de l’engouement pour le manga dans les années 1990-2000. Et pourtant, dès qu’un manga peine à trouver son public, tout le monde […]