
Communiqué – Vendredi 7 février 2026 s’est tenu à la Maison de la Culture du Japon à Paris (MCJP) un important colloque à l’occasion de la trentième édition du Prix Konishi de traduction littéraire en français et en japonais. Une après-midi complète durant laquelle de nombreux intervenants émérites ont abordé l’actualité de l’édition littéraire franco-japonaise, mais aussi des thématiques actuelles touchant les métiers de la traduction (IA, etc.).
Particulièrement enrichissant et instructif, ce colloque, justement appelé « Vive la traduction », a derechef tenté de mettre l’accent sur l’avenir des métiers de la traduction littéraire, mais aussi sur le rôle essentiel des traducteurs littéraires dans l’enrichissement et la consolidation des rapports entre nos deux pays.
Prix Konishi 2026
La journée s’est ensuite conclue par la très attendue remise des Prix Konishi, récompensant les meilleurs travaux de traduction d’œuvres japonaises en français, dans les catégories roman et manga. Les œuvres récompensées ainsi que des documents associés sont exposés et consultables à la bibliothèque de la MCJP jusqu’au 21 février.
Catégorie Roman
- Lauréat : Jean-Baptiste Flamin
- Œuvre récompensée : Le Gardien des souvenirs (de Hiiragi Sanaka) (traduction française de Jinsei shashinkan no kiseki, Éditions Nami, 2024)
Le jury a salué : « la fluidité et l’efficacité de la traduction, l’aisance dans le rendu des dialogues (…). »

Catégorie Manga
- Lauréate : Déborah Pierret Watanabe
- Œuvre récompensée : Ma mamie adorée (de Honma Junko) (traduction française de Ume-san to Koume-san, Le Renard Doré, 2024)
Le jury a salué : « la légèreté et la justesse des dialogues traduits, retranscrivant parfaitement la mélancolie et la douceur de l’œuvre d’origine. »


Cette journée et cette cérémonie ont été conjointement organisées par la Fondation Konishi pour les Échanges internationaux, l’Ambassade du Japon en France et la Maison de la culture du Japon à Paris.
Texte et photos par la rédaction de Zoom Japon
