Mizumoto Akemi a conservé la plupart des anciens numéros d’An An achetés dans les années 1970. / Mizumoto Akemi Romancier et critique d’art, Shibusawa Tatsuhiko était aussi connu comme un traducteur. Il a notamment contribué à faire connaître la littérature française aux Japonais. En effet, ses premières contributions dans An An ont été des traductions du Petit Chaperon rouge et du Chat botté de Charles Perrault. Si dans les années 1980, il est devenu un auteur culte grâce à ses romans fantastiques et ses essais sur l’érotisme et la magie noire, une décennie auparavant, il était encore un outsider, une figure controversée qui avait soutenu le Parti communiste et il avait été impliqué dans un scandale après sa traduction de L’Histoire de Juliette, ou les prospérités du vice du marquis de Sade pour laquelle il a été poursuivi pour obscénité publique.À partir de septembre 1970, il a commencé à sillonner toute l’Europe. Ces voyages sont devenus le sujet d’une série de récits de voyage publiés dans An An. “Je me souviens encore de ses articles sur l’Allemagne, quand il a visité la Bavière et écrit sur Louis II. Pour une jeune Japonaise comme moi, c’était comme être introduit dans un monde de conte de fées”, assure Mizumoto Akemi qui a conservé certains exemplaires du magazine contenant ces textes. Les récits de voyage figuraient parmi les contenus les plus appréciés des lectrices d’An An, devenant une sorte de marque de ...