Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook Instagram
    Zoom Japon
    S'identifier
    S'abonner
    0 Shopping Cart
    • À la Une
    • Magazine
      • Abonnement
      • Archives PDF
      • Distribution
    • Dossiers
    • Actu
    • Culture
    • Gourmand
    • Voyage
    • Petites annonces
    • Boutique
    • Japonais
    Zoom Japon
    0 Shopping Cart
    Accueil » Actu » Histoire : Il était une fois Frederik le grand » Page 3
    La Terre sainte de l’otakisme

    Histoire : Il était une fois Frederik le grand

    Par Gianni Simone30/06/2017
    Facebook Email

    Parution dans le n°72 (juillet 2017)

    Lorsqu’il évoque les 900 pages de la biographie de Tezuka, Frederik Schodt explique qu’il lui a fallu environ un an pour traduire tout le livre. “Mais bien sûr, je faisais d’autres choses en même temps parce que vous devez gagner votre vie après tout. Aussi populaire que soient aujourd’hui le manga et l’anime, je connais très peu de personnes qui vivent grâce à la traduction. La plupart sont obligés de travailler dans d’autres domaines aussi. C’était néanmoins très amusant à faire, même si les informations complémentaires m’ont presque tué. Dans la version originale, il y a environ 40 pages répertoriant tout ce que Tezuka n’a jamais publié (manga, anime, affiches, calendriers, etc.). C’était incroyablement difficile. Il n’y a rien de plus compliqué que de traduire des titres parce que vous devez vérifier et revérifier : est-ce qu’il a été traduit ? Est-ce que cela a été traduit correctement ? Toutes ces choses. Il y a tant de choix à faire et cela nécessite de toujours revérifier”, explique-t-il. Les gens lui demandent souvent pourquoi il n’a pas écrit de biographie de Tezuka. “Le problème est qu’il était si prolifique que tenter de représenter sa vie dans un seul livre est une tâche écrasante”, confie-t-il. “Ban-san a effectivement fait un travail fabuleux. Il était “sous-chef assistant” de Tezuka, comme on dit au Japon. En conséquence, il ne l’a pas seulement connu, mais il peut même dessiner dans le style de Tezuka. Il a eu accès à toutes les archives et fait des entretiens avec des personnes qui connaissaient Tezuka, etc.”
    Schodt a également traduit d’autres auteurs, y compris Shirow Masamune et son Ghost in a Shell. Il était donc normal qu’il évoque la récente adaptation avec Scarlett Johansson. “J’ai passé beaucoup de temps à travailler sur les œuvres de Shirow Masamune. J’ai pour ainsi dire passé quelques années dans le cerveau de Shirow. J’étais très curieux de voir le film. Je l’ai vu deux fois et je pense qu’il a de nombreux défauts. En premier lieu, le casting. Mais ma critique principale est que Shirow a un sens de l’humour merveilleux que l’on retrouve dans son manga. Mais on en retrouve rien dans cette adaptation ni d’ailleurs dans l’anime qui en avait été tiré. Cela dit, le film est distrayant. De toute façon, il est toujours difficile de faire un film à partir d’un manga”, conclut-il.
    Giovanni Simone

    1 2 3
    72

    A lire

    La Terre sainte de l’otakisme

    Pratique : Les bons plans de l’otakisme

    25/07/2017Par Jean Derome
    Lire la suite
    La Terre sainte de l’otakisme

    Succès Donna a su trouver la bonne voie

    20/07/2017Par Gianni Simone
    Lire la suite
    La Terre sainte de l’otakisme

    Idoles : Eternelles Yuriko et Amina

    14/07/2017Par Jean Derome
    Lire la suite
    La Terre sainte de l’otakisme

    Traduction : Simona n’en rate pas une

    10/07/2017Par Jean Derome
    Lire la suite
    La Terre sainte de l’otakisme

    Exportation : Frédéric, champion d’Europe

    05/07/2017Par Jean Derome
    Lire la suite
    La Terre sainte de l’otakisme

    Entreprise : Caterina ne connaît pas la crise

    02/07/2017Par Jean Derome
    Lire la suite
    Facebook Instagram
    • Home
    • Qui sommes nous
    • Contact
    • Politique de confidentialité
    • 日本語
    © 2026 Ilyfunet communication

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.