Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook Instagram
    Zoom Japon
    S'identifier
    S'abonner
    0 Shopping Cart
    • À la Une
    • Magazine
      • Abonnement
      • Archives PDF
      • Distribution
    • Dossiers
    • Actu
    • Culture
    • Gourmand
    • Voyage
    • Petites annonces
    • Boutique
    • Japonais
    Zoom Japon
    0 Shopping Cart
    Accueil » Actu » C’était bien la peine d’en faire tout un plat
    L'empire des râmen

    C’était bien la peine d’en faire tout un plat

    Par Odaira Namihei01/12/2012
    Facebook Email

    Parution dans le n°26 (décembre 2012)

    Tokyo, November 14 2012 - Ramen restaurant in the Ebisu area.
    Un met qui sied à l’équilibre nutritionnel des Japonais.

    Depuis son édition 2012, le terme bentô est entré dans le dictionnaire Larousse, rejoignant d’autres mots liés à la gastronomie japonaise comme sushi ou sashimi. Cette reconnaissance traduit bel et bien l’engouement de la France pour la cuisine nippone. Les râmen n’ont pas encore reçu cette consécration, mais il est probable que cela ne tardera pas compte tenu de l’intérêt grandissant que les consommateurs français lui accordent. Si la définition du terme ne posera pas de grosses difficultés : “plat de nouilles en bouillon agrémenté d’ingrédients variés selon sa région d’origine au Japon”, il sera en revanche plus compliqué de donner l’origine de son nom. Le terme râmen, que l’on écrit la plupart du temps en katakana (syllabaire utilisé en général pour transcrire les mots étrangers), est aujourd’hui une expression générique. Au XIXème siècle, on utilisait plutôt l’expression Shina soba [nouilles chinoises] pour désigner ce plat. Rien à voir avec râmen qui aurait pour origine Sapporo où le propriétaire d’un restaurant qui en avait fait sa spécialité a choisi de lui donner le nom de ryûmen car son restaurant de nouilles (men) était situé dans une rue bordées de saules (ryû).  D’autres affirment que le terme est adapté du chinois prononcé à la japonaise. Toujours à Sapporo, le cuisinier chinois qui avait fini de préparer ses nouilles (mian) lançait “hao le”. Le “le” entendu “la” par les Japonais fut associer à “mian” prononcé “men”. C’est ainsi que le terme fut forgé et inscrit dans le menu. Mais rien n’est moins sûr…
    Odaira Namihei

    Gastronomie 26

    A lire

    L'empire des râmen

    Ce qu’il faut savoir pour ne pas passer pour une nouille

    01/12/2012Par Odaira Namihei
    Lire la suite
    L'empire des râmen

    Barak Kushner, une histoire qui en dit long

    01/12/2012Par Odaira Namihei
    Lire la suite
    L'empire des râmen

    L’empire des râmen

    01/12/2012Par Rédaction
    Lire la suite
    L'empire des râmen

    Une recette pour sortir du bouillon

    01/12/2012Par Rédaction
    Lire la suite
    L'empire des râmen

    Râmen un jour, râmen toujours

    01/12/2012Par Rédaction
    Lire la suite
    Facebook Instagram
    • Home
    • Qui sommes nous
    • Contact
    • Politique de confidentialité
    • 日本語
    © 2026 Ilyfunet communication

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.