Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook Instagram
    Zoom Japon
    S'identifier
    S'abonner
    0 Shopping Cart
    • À la Une
    • Magazine
      • Abonnement
      • Archives PDF
      • Distribution
    • Dossiers
    • Actu
    • Culture
    • Gourmand
    • Voyage
    • Petites annonces
    • Boutique
    • Japonais
    Zoom Japon
    0 Shopping Cart
    Accueil » Actu » Destin : Tezuka Osamu le précurseur
    Culture

    Destin : Tezuka Osamu le précurseur

    Par Jean Derome10/02/2018
    Facebook Email

    Parution dans le n°77 (février 2018)

    Portrait de Tezuka Osamu au milieu de statuettes d’Astro le petit robot, l’un de ses personnages fétiches. Dans les locaux de Tezuka Productions à Saitama, au nord de la capitale. / Benjamin Parks pour Zoom Japon

    Le festival d’Angoulême consacre une exposition exceptionnelle au mangaka. Nous avons rencontré l’un de ses proches.

    Peu de personnes en dehors du Japon ont connu Tezuka Osamu aussi bien que Frederik L. Scholdt. Non seulement il a écrit le premier livre en anglais sur la bande dessinée japonaise (Manga Manga!: The World of Japanese Comics, Kodansha international, 1983), mais il a aussi été l’interprète de Tezuka et son ami personnel. Récemment, il a traduit Osamu Tezuka (publié en France chez Casterman) l’impressionnante biographie consacrée au père du manga moderne et signée par Ban Toshio et Tezuka Productions.
    Comme Frederik L. Scholdt l’a raconté à Zoom Japon (n° 72), il appartenait, dans les années 1970, à un groupe qui voulait traduire et introduire le manga dans le monde occidental. Leur projet l’a amené à rencontrer Tezuka dont il était déjà un grand fan. Cette rencontre a changé sa vie. Il a ensuite collaboré avec l’artiste comme interprète et consultant. “En 1977, j’ai commencé à travailler comme traducteur professionnel. A peu près à la même époque, j’ai rejoint trois amis – Jared Cook, Sakamoto Shinji et Ueda Midori – pour former le groupe Dadakai dont le but était de traduire des mangas”, raconte-t-il. “Au Japon, c’était considéré comme une idée assez osée parce que la plupart des gens pensaient que les étrangers ne s’intéresseraient jamais à ce que faisaient les artistes de manga. Nous étions jeunes et naïfs et avons commencé au sommet, en prenant contact avec Tezuka Osamu et quelques autres artistes pour leur demander la permission de traduire leurs œuvres.”
    La candeur des quatre amis a joué en leur faveur puisque Tezuka Productions les a invités à discuter du sujet. “Nous sommes allés à ses bureaux et Tezuka lui-même a soudainement fait son apparition pendant que nous parlions à son manager. Il était très gentil. Il voulait savoir pourquoi nous étions intéressés par les mangas. Quoi qu’il en soit, nous avons donné à Tezuka Productions les cinq premiers volumes de Phénix, l’oiseau de feu que nous avions traduits … et ils les ont gardés pendant 25 ans jusqu’à ce qu’ils soient finalement publiés en 2002 par la société américaine Viz Media. Voilà comment nous avons commencé. C’était fondamentalement ma première traduction de manga.”

    1 2 3
    Manga 77

    A lire

    Culture

    « Meet Kabuki », le retour du Kabuki en France ?

    15/04/2026Par Service communication
    Lire la suite
    Culture

    Cinéma : La Fille du Konbini de Yūho Ishibashi

    03/04/2026Par Service communication
    Lire la suite
    Culture

    Cinéma : Love on Trial de Kōji Fukada

    17/03/2026Par Service communication
    Lire la suite
    Culture

    LIVRE : À la découverte de Fujisawa Shûhei

    02/03/2026Par Odaira Namihei
    Lire la suite
    Culture

    Tradition : Moments de grâce à Kurokawa

    02/03/2026Par Rédaction et Eric Rechsteiner
    Lire la suite
    Culture

    Artisanat : Zôri, vous avez dit zôri ?

    02/03/2026Par Gianni Simone
    Lire la suite
    Facebook Instagram
    • Home
    • Qui sommes nous
    • Contact
    • Politique de confidentialité
    • 日本語
    © 2026 Ilyfunet communication

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.